{"id":1819,"date":"2022-08-17T01:18:25","date_gmt":"2022-08-17T01:18:25","guid":{"rendered":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/?page_id=1819"},"modified":"2023-05-11T17:10:44","modified_gmt":"2023-05-11T17:10:44","slug":"procesos-de-traduccion-e-interpretacion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/procesos-de-traduccion-e-interpretacion\/","title":{"rendered":"Procesos de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"1819\" class=\"elementor elementor-1819\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2bf9605 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"2bf9605\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1a64e0e\" data-id=\"1a64e0e\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-92260e1 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"92260e1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-31bbc53 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"31bbc53\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-b797484\" data-id=\"b797484\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1ee36f7 elementor-widget elementor-widget-page-title\" data-id=\"1ee36f7\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"page-title.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t<div class=\"hfe-page-title hfe-page-title-wrapper elementor-widget-heading\">\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\tProcesos de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n  \n\t\t\t<\/h2 > \n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-11f0215 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"11f0215\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-36e5843\" data-id=\"36e5843\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-82a2540 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"82a2540\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<table class=\"txt_info\" border=\"0\" width=\"100%\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"0\"><tbody><tr bgcolor=\"#CCE3BB\"><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#CCE3BB\" width=\"213\"><p align=\"center\"><strong>Alumno<\/strong><\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#CCE3BB\" width=\"289\"><p align=\"center\"><strong>Nombre del Trabajo Terminal<\/strong><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Aguirre Varela, Claudia Zoraya<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de la obra literaria\u00a0Compass and Torch, a partir del uso de los traductores autom\u00e1ticos GTT y DeepL\u00a0 \u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">\u00c1vila S\u00e1nchez, Melissa<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n audiovisual: propuesta de traducci\u00f3n ingl\u00e9s- espa\u00f1ol de la pel\u00edcula <em>Clueless<\/em><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Brise\u00f1o Rodr\u00edguez, Aranzazu<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n parcial de las Gu\u00edas de la Asociaci\u00f3n Americana para el estudio de las enfermedades del h\u00edgado y de la Sociedad Americana de enfermedades infecciosas para el manejo de paciente portador de virus de hepatitis C\u00a0\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Brise\u00f1o Rodr\u00edguez, Dione<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n\u00a0del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol de un Memor\u00e1ndum de Entendimiento entre el Consulado de M\u00e9xico en Sacramento, California y el Departamento\u00a0de Servicios de Protecci\u00f3n Infantil de California\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Chig Durazo, Clarissa<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n realizada por la Organizaci\u00f3n de los Estados Americanos, OEA, de los art\u00edculos 103 y 107 constitucionales<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Dur\u00e1n Hern\u00e1ndez, Alfonso<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de\u00a0mexicanismos\u00a0del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s en la novela\u00a0Pedro P\u00e1ramo\u00a0de Juan Rulfo (1955) y sus traducciones, 1959 y 1994<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Gonz\u00e1lez Betancourt, Ibis Laurel<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>A Translation Proposal of a Collection of Latin American Baroque Villancicos from Spanish into English<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Gonz\u00e1lez Vilchis, Julieta Cecilia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Analysis of the translation of idiomatic expressions from English to Spanish in Dan Brown\u2019s novel Angels and Demons<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Mu\u00f1oz Gonz\u00e1lez, An\u00edbal<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Analysis of codes of ethics that apply to telephone medical interpreters who work remotely in Mexico for American-based call centers<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Orozco Contreras, Valeria<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n del coreano al espa\u00f1ol del cuento coreano Heungbu y Nolbu como herramienta did\u00e1ctica para estudiantes de coreano\u00a0\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">P\u00e9rez Morales, Karla Luc\u00eda<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Propuesta de Traducci\u00f3n espa\u00f1ol- ingl\u00e9s de la secci\u00f3n\u00a0Prevenci\u00f3n\u00a0de la p\u00e1gina web de la Secretaria de Seguridad y Protecci\u00f3n Ciudadana de Chiapas<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Razo Rosales, Dayana Vianey<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>La interpretaci\u00f3n de Lengua de Se\u00f1as en Mexicali:<br \/>Propuesta de un modelo para la formaci\u00f3n profesional del int\u00e9rprete de se\u00f1as<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Villavicencio Espinoza, Jassiel Israel<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de culturemas en\u00a0el doblaje de ingl\u00e9s al espa\u00f1ol mexicano en cinco episodios de Los Simpson<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Villegas Medina, Jos\u00e9 Antonio<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traduction et analyse des composants linguistique-culturels\u00a0de deux\u00a0extraits de\u00a0Poes\u00eda Chicana\u00a0du spanglish au fragnol\u00a0<\/p><p>Traducci\u00f3n y an\u00e1lisis de los componentes ling\u00fc\u00edstico-culturales de dos extractos de Poes\u00eda Chicana del spanglish al fragnol<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Adame Flores, Antonio<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Subtitulaci\u00f3n comentada del episodio \u201cKing Kong (1933) Son of Kong (1933) Movie Reviews\u201d en el sitio Web \u201cCinemassacre&#8217;s Kongathon<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Beltr\u00e1n Zavala, Neyda Crisel<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Propuesta de traducci\u00f3n de una declaraci\u00f3n de ofendido en materia penal en Baja California\u00a0\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">C\u00e1rdenas S\u00e1nchez, \u00c1ngeles Judith<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Comparaci\u00f3n del manejo de la subcompetencia estrat\u00e9gica en traducci\u00f3n de alumnos de licenciatura de la Universidad de Holgu\u00edn y la UABC\u00a0\u00a0\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Carrillo \u00c1vila, Elda Rebeca<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis del subjuntivo en las traducciones al ingl\u00e9s y al franc\u00e9s de la obra \u201cLas batallas en el desierto\u201d de Jos\u00e9 Emilio Pacheco\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Castro De Lucas, Briseida Patricia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol de los juegos de palabras y rimas en 5 canciones de\u00a0<em>Disney<\/em><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Cota Carrillo, Paola Roxana<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de culturemas en la serie animada<em>\u00a0\u201cContes de la Rue Broca\u201d<\/em>\u00a0del franc\u00e9s al espa\u00f1ol<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Garc\u00eda M\u00e9ndez, Sandra Marlene<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol latino de la canci\u00f3n: \u201cHakuna Matata\u201d de la pel\u00edcula cl\u00e1sica de Disney: El Rey Le\u00f3n<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Medina Ortiz, Luis Eduardo<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis comparativo de la definici\u00f3n de error de traducci\u00f3n escrita a partir de diferentes teor\u00edas<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Parra Rojas, Bruce Alberto<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Propuesta de subtitulaci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol mexicano de la pel\u00edcula\u00a0<em>Pulp Fiction<\/em><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Rubio Cisneros, Alhel\u00ed<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Propuesta de traducci\u00f3n del franc\u00e9s al espa\u00f1ol del cap\u00edtulo 9 de la obra literaria\u00a0<em>Rouge Gueule de Bois<\/em>\u00a0del autor franc\u00e9s\u00a0<em>L\u00e9o Henry<\/em>\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Ruiz Mart\u00ednez, Paola<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s de las c\u00e9dulas descriptivas del \u201cMuseo del Caf\u00e9\u201d de Tuxtla Guti\u00e9rrez, Chiapas<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Valtierra Mej\u00eda, Aar\u00f3n<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis del humor en el doblaje del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol de tres escenas de la pel\u00edcula Shrek 3<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Verdugo Robles, Adriana Mar\u00eda<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis del proceso traductor de un texto especializado, traducido del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol: una experiencia en una universidad cubana<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Avil\u00e9s Mu\u00f1oz, Raquel<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s de la p\u00e1gina electr\u00f3nica de \u201cGente por los animales, A.C.\u201d<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Garc\u00eda Esparza, Violeta\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada de culturemas del franc\u00e9s al espa\u00f1ol: <em>Sociologie de la trahison <\/em>de S\u00e9bastien Schehr<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Gardea Gonz\u00e1lez, Manuel Alejandro<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Analysis of procedures used by translation students when confronted with phrasal verbs<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Mart\u00ednez Espinosa, Kyttzia Maleny<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada espa\u00f1ol-ingl\u00e9s, de la nomenclatura zool\u00f3gica, fichas t\u00e9cnicas e informaci\u00f3n complementaria del Jard\u00edn Zool\u00f3gico Payo Obispo de Chetumal, Quintana Roo<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Olgu\u00edn Jim\u00e9nez, Karina<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Valoraci\u00f3n de estrategia de traducci\u00f3n en colocaciones l\u00e9xicas del franc\u00e9s al espa\u00f1ol en la novela \u201cMadame Bovary\u201d<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Ramos S\u00e1nchez, Mar\u00eda Jos\u00e9<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n ingl\u00e9s-espa\u00f1ol del art\u00edculo <br \/>Solution-Focused Brief Therapy in Combination With Fantasy and Creative Language in Working With Children: A Brief Report\u201d. de\u00a0Gianluca Ciuffardi, Sonia Scavelli, and Andrea Leonardi<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Rodr\u00edguez Montes, Mar\u00eda \u00c1ngela<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n parcial y comentada: <br \/>Ley de Amparo, Reglamentaria de los Art\u00edculos 103 y 107 de la Constituci\u00f3n Pol\u00edtica de los Estados Unidos Mexicanos<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Rojas Rubio, Velia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de los par\u00e1metros de funcionalidad en la traducci\u00f3n del folleto m\u00e9dico \u201cget the facts about gynecologic c\u00e1ncer\u201d<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Salamon Micha\u0142, Jan<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Una propuesta de protocolos para la traducci\u00f3n aplicada al doblaje en Am\u00e9rica Latina<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">S\u00e1nchez Chac\u00f3n, Jonathan<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Blog ingl\u00e9s-espa\u00f1ol: la intervenci\u00f3n en crisis y primeros auxilios psicol\u00f3gicos<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Trujillo \u00c1lvarez, Javier<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de <em>Pok\u00e9mon Yellow Version: Special Pikachu Edition<\/em><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Badillo Ibarra, Dyanna Irenne<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><table border=\"0\" width=\"100%\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\"><tbody><tr><td align=\"center\" valign=\"top\"><p>Dise\u00f1o de P\u00e1gina web como auxiliar en el campo de la\u00a0 traducci\u00f3n jur\u00eddica en Baja California<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Contreras M\u00e1rquez, Sa\u00fal Ismael\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s del sitio web\u00a0 de la Asociaci\u00f3n Civil Refugio de Amor para Enfermos Mentales de Mexicali, B.C.<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p align=\"center\">Guti\u00e9rrez Arias, Sachely<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario comparativo de t\u00e9rminos idiom\u00e1ticos del franc\u00e9s al espa\u00f1ol aplicados en la danza cl\u00e1sica en Baja California<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Reyes Escalante, Elizabeth<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Gu\u00eda de procesos y glosario para la traducci\u00f3n de documentos acad\u00e9micos de la Licenciatura en Enfermer\u00eda de la UABC<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Robles Barreras, Betzabe<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n de la hoja de asignatura Sistemas mec\u00e1nicos del programa de T\u00e9cnico Superior Universitario en Mecatr\u00f3nica\u00a0\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Carranza Gallardo, Emilio Venustiano\u00a0<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El perito int\u00e9rprete y los juicios orales en Baja California: los derechos humanos como herramienta de interpretaci\u00f3n especializada en el nuevo sistema penal acusatorio<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Santos Sigala, Noriko Estefania<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><table border=\"0\" width=\"100%\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\"><tbody><tr><td align=\"center\" valign=\"top\"><p>La memoria de traducci\u00f3n como herramienta b\u00e1sica para el estudiante de traducci\u00f3n: estudio de caso<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Serrano Legge, Alina Fernanda<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Manual de traducci\u00f3n de contratos de compra &#8211; venta del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">D\u00edaz Gonz\u00e1lez, Erick Christopher<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada de las caracter\u00edsticas multimodales de juegos de mesa con formato de tablero y cartas<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Feuchter Leyva, Ekatherina<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada.\u00a0 Actas de nacimiento y matrimonio emitidas\u00a0por\u00a0los \u00a0Estados de Baja California, Sonora y Sinaloa<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Gonz\u00e1lez S\u00e1nchez, Diana Isela<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Redacci\u00f3n y traducci\u00f3n al ingl\u00e9s: una gu\u00eda de estilo para art\u00edculos acad\u00e9micos en el \u00e1rea de medio ambiente<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Lim\u00f3n P\u00e1ez, Mar\u00eda Cecilia<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n de una gu\u00eda de viaje para estudiantes de la UABC que se van de intercambio a la Uni\u00f3n Europea<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Parada Garc\u00eda, Griselda<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Ventajas y desventajas de los traductores autom\u00e1ticos: manual con sugerencias para la utilizaci\u00f3n \u00f3ptima de Google Translator Toolkit \u00ae<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Pe\u00f1a Guti\u00e9rrez Christian Hugo<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n anotada de una gu\u00eda de car\u00e1cter m\u00e9dico para el cuidado emocional y f\u00edsico de pacientes con c\u00e1ncer en el hogar<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Qui\u00f1ones Mart\u00ednez, Ileana Julieta<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El uso de los textos literarios en la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Verdugo Becerra, Jessica Anaeli<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>La calidad en la traducci\u00f3n del humor con referentes sexuales. Estudio de caso del subtitulaje del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol de M\u00e9xico de la pel\u00edcula <em>\u201cVirgen a los cuarenta a\u00f1os\u201d<\/em>\u00a0(Estados Unidos, 2005)<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Carlos Valle, Jos\u00e9 Antonio<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de los mensajes socioculturales en el doblaje al espa\u00f1ol latinoamericano de la pel\u00edcula Forrest Gump<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Lepe Fern\u00e1ndez, Carola<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El papel de la interpretaci\u00f3n social en el \u00e1mbito de los servicios p\u00fablicos en Tijuana: Una propuesta para mejorar el desempe\u00f1o del int\u00e9rprete<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Ortiz L\u00f3pez, Mar\u00eda Olivia<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><table border=\"0\" width=\"100%\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\"><tbody><tr><td align=\"center\" valign=\"top\"><p>Las competencias del int\u00e9rprete de conferencias.<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Bejarano Gil Samaniego, Gabriela Guadalupe<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n de una sentencia definitiva dentro del juicio especial hipotecario<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Flores Rubio, Sonia Viviana<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n de un Manual de Operador de Montacargas Ingl\u00e9s-Espa\u00f1ol<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Muro Ram\u00edrez, Diana<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n Comentada. La toma de decisiones de un traductor de un manual de autoayuda<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Vild\u00f3sola S\u00e1nchez, Martha Fernanda<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Gu\u00eda de terminolog\u00eda m\u00e9dica b\u00e1sica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol en la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">D\u00edaz Straffon, Estefan\u00eda<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis del ensayo filos\u00f3fico \u201cla escuela de Mileto\u201d: una reflexi\u00f3n de la traducci\u00f3n en Horst Matthai<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Medina Ceballos, Laura<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>La Importancia de los Recursos Tecnol\u00f3gicos en la Formaci\u00f3n de Traductores: Propuesta de Mejora sobre la Asignatura de RTATI de la Licenciatura en Traducci\u00f3n de la UABC<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Guerrero Pe\u00f1aloza \u00c1ngel Samuel<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n del Contrato de Prestaci\u00f3n de Servicios por Honorarios Asimilables a Sueldos por Tiempo Definido del Instituto de Cultura de Baja California<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Peralta Casillas, Mar\u00eda Cristina<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n del texto de la p\u00e1gina electr\u00f3nica de la asociaci\u00f3n civil: \u201cMujeres por un Mundo Mejor\u201d<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Nuza S\u00e1nchez, Marialy<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n parcial de la p\u00e1gina web de la Unidad Municipal de Acceso a la informaci\u00f3n del XX Ayuntamiento de Mexicali<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Ram\u00edrez Salas, Claudio Enrique<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de las principales concepciones para la evaluaci\u00f3n de la calidad de la traducci\u00f3n y su aproximaci\u00f3n en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Medina Medina, Jazm\u00edn Addy<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Creaci\u00f3n y traducci\u00f3n de glosarios de t\u00e9rminos t\u00e9cnicos\u00a0<em>Plantronics<\/em><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Jim\u00e9nez Fregoso, Jes\u00fas Guillermo<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de t\u00e9rminos de instrumentos para el concreto y estampado<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Ibarra Gonz\u00e1lez, Rodrigo<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Cerdotado: Forma y Sentido en la Traducci\u00f3n<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Layton Arvizu, Mark Curly<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Manual de subtitulaci\u00f3n\u00a0 utilizando programas de computadora<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Vanegas Sa\u00f1udo, Elisa\u00a0 Mariana<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Herramientas de dise\u00f1o editorial aplicadas en la traducci\u00f3n<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Lugo Torres, Juan Carlos<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Propuesta de perfil deseable para int\u00e9rpretes legales de juicios orales en Baja California<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Mart\u00ednez Echave, Carolina<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>La omisi\u00f3n como t\u00e9cnica de traducci\u00f3n en la subtitulaci\u00f3n de comedias de situaci\u00f3n al espa\u00f1ol latinoamericano: Estudio de caso serie Friends<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Valenzuela Miranda, Norma Esthela<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>La certificaci\u00f3n de traductores en Baja California: la justificaci\u00f3n de su propuesta<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Jim\u00e9nez Fregoso, Alma Yunueth<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El papel de la interpretaci\u00f3n social en la regi\u00f3n Tijuana-San Diego y su\u00a0 impacto en la labor de asociaciones Pro-migrantes<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Ram\u00edrez Torres, Carmen Claudia<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El uso de la traducci\u00f3n pedag\u00f3gica como estrategia para la adquisici\u00f3n de vocabulario: caso ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Corona Gayt\u00e1n, Teresa<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n de seguro de gastos m\u00e9dicos mayores.\u00a0 Un estudio de caso<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Medina Herrera Juan Domingo<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Impacto en la terminolog\u00eda en los g\u00e9neros period\u00edsticos.<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Ramos Sandez, Mar\u00eda Isabel<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El uso de los recursos de inform\u00e1tica y tecnolog\u00eda en el campo profesional de la traducci\u00f3n<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\">Yescas Pi\u00f1a, Rodrigo<\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>La traducci\u00f3n autom\u00e1tica en l\u00ednea, Un estudio sobre su trascendencia<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2fef3cb elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"2fef3cb\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a7b0e70\" data-id=\"a7b0e70\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c57986c elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"c57986c\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Procesos de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Alumno Nombre del Trabajo Terminal Aguirre Varela, Claudia Zoraya Traducci\u00f3n comentada ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de la obra literaria\u00a0Compass and Torch, a partir del uso de los traductores autom\u00e1ticos GTT y DeepL\u00a0 \u00a0 \u00c1vila S\u00e1nchez, Melissa Traducci\u00f3n audiovisual: propuesta de traducci\u00f3n ingl\u00e9s- espa\u00f1ol de la pel\u00edcula Clueless Brise\u00f1o Rodr\u00edguez, Aranzazu Traducci\u00f3n parcial de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"no-sidebar","site-content-layout":"page-builder","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"disabled","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-1819","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1819","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1819"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1819\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2139,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1819\/revisions\/2139"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1819"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}