{"id":1825,"date":"2022-08-17T01:20:35","date_gmt":"2022-08-17T01:20:35","guid":{"rendered":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/?page_id=1825"},"modified":"2023-05-11T17:11:24","modified_gmt":"2023-05-11T17:11:24","slug":"linguistica-aplicada-a-la-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/linguistica-aplicada-a-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"1825\" class=\"elementor elementor-1825\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-98e7057 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"98e7057\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-c9e76d7\" data-id=\"c9e76d7\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b97ab1f elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"b97ab1f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-7dcb0d1 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"7dcb0d1\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d1c1f34\" data-id=\"d1c1f34\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4fd95bb elementor-widget elementor-widget-page-title\" data-id=\"4fd95bb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"page-title.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t<div class=\"hfe-page-title hfe-page-title-wrapper elementor-widget-heading\">\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\tLing\u00fc\u00edstica Aplicada a la Traducci\u00f3n  \n\t\t\t<\/h2 > \n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-4ac845b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"4ac845b\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-572a2b1\" data-id=\"572a2b1\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-12c969e elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"12c969e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<table class=\"txt_info\" border=\"0\" width=\"100%\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"0\"><tbody><tr bgcolor=\"#CCE3BB\"><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#CCE3BB\" width=\"172\"><p align=\"center\"><strong>Alumno<\/strong><\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#CCE3BB\" width=\"330\"><p align=\"center\"><strong>Nombre del Trabajo Terminal<\/strong><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Castellanos Mart\u00ednez Felipe<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Historia de la profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n en Baja California<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>G\u00f3mez Guerrero G\u00e9nesis Alejandra<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de frases espa\u00f1ol-ingl\u00e9s: una herramienta necesaria en la asignatura Ingl\u00e9s como Lengua Extranjera<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Pliego Krazer Nazir Havisha<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis de la jerga de las tribus urbanas en la frontera Mexicali\/Calexico<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>F\u00e9lix Chaparro Dania Carolina<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis pragm\u00e1tico-discursivo de frases utilizadas en determinados escenarios de la vida cotidiana\u00a0en los Estados Unidos y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Tirado Angulo May<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario terminol\u00f3gico de la traducci\u00f3n de contratos de arrendamiento ingl\u00e9s-espa\u00f1ol en el sector maquiladora en Tijuana<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Oceguera L\u00f3pez Patricia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El uso de aplicaciones para\u00a0<em>tablets<\/em>\u00a0en la toma de notas del int\u00e9rprete<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>S\u00e1nchez Bautista Luis Enrique<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Consecuencias de la ausencia de peritos int\u00e9rpretes dentro del proceso penal tradicional en Tijuana, Baja California: estudio de caso<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Aldaco Hern\u00e1ndez Diana Lorena<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de t\u00e9rminos especializados italiano-espa\u00f1ol-ingl\u00e9s en psicolog\u00eda sist\u00e9mica de terapia familiar y de pareja<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Castillo Gonz\u00e1lez Claudia Susana<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario triling\u00fce espa\u00f1ol-ingl\u00e9s-franc\u00e9s de terminolog\u00eda utilizada en la industria de la moda<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Galaz Mireles Ilse Dolores<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n y terminolog\u00eda equivalente del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol de las actas de nacimiento y matrimonio de California, E.U.A.<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Le\u00f3n Duran Zulma Eugenia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Prontuario jur\u00eddico espa\u00f1ol-ingl\u00e9s relativo al concepto de paternidad dentro del C\u00f3digo Civil de Baja California<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Lima Ch\u00e1vez Carlos Enrique<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Tesauro de t\u00e9rminos m\u00e9dicos m\u00e1s utilizados en el sector de turismo m\u00e9dico de la ciudad de Mexicali.<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Mend\u00edvil V\u00e1squez Carolina<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Blog en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol de los t\u00e9rminos m\u00e9dicos de la epilepsia, para favorecer la comunicaci\u00f3n m\u00e9dico-paciente<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Ponce Alonso Zaideth Zobeida<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Court Interpreters in the State of California, USA: A Spanish-English glossary of difficult expressions of Mexican Immigrants during a Trial<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Pons Zerme\u00f1o Alan Alejandro<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Manufactura Esbelta, contrastes en terminolog\u00eda Ingl\u00e9s\u2013Espa\u00f1ol<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Rico Espinosa Ana Cecilia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Traducci\u00f3n comentada y glosario de terminolog\u00eda utilizada en la traducci\u00f3n espa\u00f1ol-ingl\u00e9s de p\u00e1ginas WEB de servicios ofertados por agencias de investigaci\u00f3n de mercados<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Espinosa Torres Carlos Amador\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Las microestructuras del lenguaje en la traducci\u00f3n jur\u00eddica dentro del \u00e1mbito civil y penal: estudio de caso<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Mota Alvarado Tanya Alejandra\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Sugerencias terminol\u00f3gicas para la traducci\u00f3n de documentos en el contexto de las relaciones intergubernamentales en la regi\u00f3n Tijuana-San Diego<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Velazquez Le\u00f3n Francisco Javier\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de terminolog\u00eda m\u00e9dica para la traducci\u00f3n de art\u00edculos en la Especialidad de Pediatr\u00eda.<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Esquerra Ni\u00f1o, Rey Frasua<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>An\u00e1lisis del enfoque o tendencia que se presenta en las traducciones que se realizan en dos diarios mexicanos, uno de derecha y otro de izquierda, en torno al art\u00edculo \u201cMexico\u2019s Pe\u00f1a Nieto Talks to TIME\u201d<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Lugo Salas, \u00a0Claudia Marcela<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El Tratado de Libre Comercio de Am\u00e9rica Latina del Norte (TLCAN), algunos escollos de equivalencia en la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Ram\u00edrez Ariza, Jorge Fernando<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Propuesta de clasificaci\u00f3n tipol\u00f3gica de los falsos amigos seg\u00fan los par\u00e1metros ling\u00fc\u00edsticos de morfolog\u00eda, etimolog\u00eda y sem\u00e1ntica<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Garc\u00eda Arreola, Consuelo<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>The Role of the Translator in Alternative Medicine:<br \/><em>The Case of\u00a0a Vegan Diet<\/em><\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Lelevier Grijalva, Beatriz Eugenia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de Vitivinicultura del Valle de Guadalupe<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Miranda de la Colina, Arturo Ra\u00fal<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario Triling\u00fce: japon\u00e9s \u2013 ingl\u00e9s &#8211; espa\u00f1ol<br \/>Industria maquiladora de televisores<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Brizuela Casta\u00f1eda, Linda Cristina<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario biling\u00fce ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de la terminolog\u00eda<br \/>de la especialidad de orientaci\u00f3n y movilidad<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Mendoza Quijada, Mar\u00eda Elena<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de t\u00e9rminos legales<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Castillo Ponce, Patricia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario espa\u00f1ol-ingl\u00e9s de t\u00e9rminos especializados en el \u00e1rea de eventos empresariales: Un instrumento para el desarrollo profesional de la log\u00edstica y la organizaci\u00f3n en la empresa RED<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Bejarano Gil Samaniego, Margarita<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de especificaciones en documentos constructivos<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Aguilar Obeso, Tania<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El uso de la traducci\u00f3n como herramienta did\u00e1ctica para la ense\u00f1anza de un segundo idioma<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Fern\u00e1ndez Ramiro, Eyra<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario\u00a0 de t\u00e9rminos consulares espa\u00f1ol-ingl\u00e9s<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Michel Mart\u00ednez, Melissa<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Gu\u00eda b\u00e1sica para la traducci\u00f3n de antrop\u00f3nimos y top\u00f3nimos del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol: an\u00e1lisis de\u00a0 The Lord of the Rings<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Puga Ayala, Argelia<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario especializado de cinematograf\u00eda<br \/>ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Rangel Campino, Karla Janette<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>El uso del hipertexto por estudiantes de traducci\u00f3n. Estudio de caso<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Castaneira Legrand, Bernardette Sol<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario Vitivin\u00edcola \/Wine Glossary\/ Glossaire Vinicole<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Ramos Fabi\u00e1n, Carolina<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de instrumentos<br \/>de cocina<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Lic\u00e9aga Villamil, Diana<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>\u201cMar y Tierra\u201d:\u00a0Glosario biling\u00fce ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de gastronom\u00eda de Baja California<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Meza Liera, Zahira<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Fichas terminol\u00f3gicas del instrumental que se utiliza un consultorio dental general<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Lamarque Pi\u00f1a, Olga<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario y fichas terminol\u00f3gicas\u00a0 del Convenio Western System Power Pool<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Lara Ceballos, Nancy<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario Ilustrado Martech Medical Products<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>L\u00f3pez Sandoval, Diana Mildreth\u00a0\u00a0\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Fichas terminol\u00f3gicas en el \u00e1rea\u00a0 de interpretaci\u00f3n legal en los tribunales<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Pi\u00f1uelas Rivero, Laura Sof\u00eda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Banco Terminol\u00f3gico Financiero<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Saenz D\u00edaz, Er\u00e9ndira Luc\u00eda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario ilustrado de s\u00edmbolos para alumnos de primaria que presentan trastornos: comportamiento, lenguaje o comunicaci\u00f3n<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Flores Hern\u00e1ndez, Salvador<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de t\u00e9rminos del f\u00fatbol americano<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Salda\u00f1a Hern\u00e1ndez, Aida Berenice<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de t\u00e9rminos de econom\u00eda agr\u00edcola<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Acevedo Barcel\u00f3, Soledad<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Libro visual biling\u00fce para la capacitaci\u00f3n de las gu\u00edas\u00a0 Montessori en el \u00e1rea sensorial<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Ar\u00e9stegui Verdugo, Laura Elena<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de T\u00e9rminos utilizados durante el proceso del Despacho Aduanero<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Brown Lim\u00f3n, Sara<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Fichas Terminol\u00f3gicas de los principales t\u00e9rminos utilizados en las unidades de aprendizaje de educaci\u00f3n quir\u00fargica del Programa de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UABC<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Esqueda Sol\u00f3rzano, Mar\u00eda Estela<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de terminolog\u00eda b\u00e1sica en Educaci\u00f3n Especial<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Alma Gast\u00e9lum F\u00e9lix<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Glosario de principales t\u00e9rminos Financieros en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s relacionados con el prospecto de colocaci\u00f3n de certificados burs\u00e1tiles\u00a0<\/p><\/td><\/tr><tr><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>Rodr\u00edguez Mart\u00ednez, \u00a0Karla Melina<\/p><\/td><td align=\"center\" valign=\"middle\" bgcolor=\"#FFDA85\"><p>La ficha terminol\u00f3gica como herramienta para la traducci\u00f3n fiel de los contratos civiles del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol y viceversa<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-880c524 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"880c524\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-73868aa\" data-id=\"73868aa\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c6c4840 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"c6c4840\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Traducci\u00f3n Alumno Nombre del Trabajo Terminal Castellanos Mart\u00ednez Felipe Historia de la profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n en Baja California G\u00f3mez Guerrero G\u00e9nesis Alejandra Glosario de frases espa\u00f1ol-ingl\u00e9s: una herramienta necesaria en la asignatura Ingl\u00e9s como Lengua Extranjera Pliego Krazer Nazir Havisha An\u00e1lisis de la jerga de las tribus urbanas en la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"no-sidebar","site-content-layout":"page-builder","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"disabled","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-1825","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1825","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1825"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1825\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2142,"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1825\/revisions\/2142"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idiomas.mxl.uabc.mx\/eti\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1825"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}