Especialidad en Traducción e Interpretación

Competencias

Competencia general y particular del programa

El proyecto de creación de la Especialidad en Traducción e Interpretación atiende tres áreas generales de formación los cuales son Traducción, Interpretación e Innovación. Este programa se presenta con un modelo basado en competencias en concordancia con las tendencias curriculares que trabaja y las Políticas Institucionales de la UABC.
Competencia general
Transferir ideas en campos especializados de una lengua origen a una lengua término en forma oral o escrita, para facilitar el proceso comunicativo, mediante el uso de métodos y técnicas traductológicas innovadoras que apoyen la investigación documental y de campo; para lograr un producto fiel y objetivo; cumpliendo con los lineamientos éticos y normativos de la práctica profesional en los ámbitos estatal, nacional e internacional de los sectores público y privado, así como en la práctica independiente.
 
Competencias específicas
Competencia de traducción:
Utilizar las diferentes técnicas y estrategias traductológicas en campos especializados a nivel léxico, semántico, sintáctico y pragmático para reexpresar en forma escrita el mensaje contenido en el texto de lengua origen a lengua término con la mayor fidelidad posible, demostrando un amplio conocimiento de la situación sociocultural de la región, realizando traducciones fundamentadas en las diversas áreas de especialización reflexionando en cada uno de los pasos del proceso traductológico para desarrollar la pericia traductora, apegada a los principios de la ética profesional.
Competencia de Interpretación:
Utilizar las diferentes técnicas y estrategias traductológicas a nivel léxico, semántico, sintáctico y pragmático en campos especializados, así como desarrollar las habilidades cognitivas para la reexpresión oral del mensaje contenido en el texto de lengua origen a lengua término con la mayor fidelidad posible, apegada a los principios de la ética profesional.
Competencia de Innovación:
Adquirir y aplicar conocimientos traductológicos, lingüísticos y tecnológicos innovadores con el fin de hacer más eficiente la comunicación y transferencia de lengua origen a lengua término, buscando siempre la fidelidad a la idea original y la intención del autor de texto; actuando de forma ética y responsable.