Especialidad en Traducción e Interpretación

Productividad académica de los estudiantes

a) Trabajo Terminal por cohorte generacional
b) Trabajos presentados
c) Artículos
d) Capítulos de Libro
e) Libros

a) Trabajo Terminal por cohorte generacional: Relación de Trabajos Terminales de acuerdo con la LGACs asociadas al programa
Generación 2018-2019

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Aguirre Varela Claudia Zoraya

Traducción comentada inglés-español de la obra literaria Compass and Torch, a partir del uso de los traductores automáticos GTT y DeepL   

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dr. José Cortez Godínez

Procesos de Traducción e Interpretación

Ávila Sánchez Melissa

Traducción audiovisual: propuesta de traducción inglés- español de la película Clueless

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de Traducción e Interpretación

Briseño Rodríguez Aranzazu

Traducción parcial de las Guías de la Asociación Americana para el estudio de las enfermedades del hígado y de la Sociedad Americana de enfermedades infecciosas para el manejo de paciente portador de virus de hepatitis C  

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de Traducción e Interpretación

Briseño Rodríguez Dione

Traducción del inglés al español de un Memorándum de Entendimiento entre el Consulado de México en Sacramento, California y el Departamento de Servicios de Protección Infantil de California 

Dra. Graciela Paz Alvarado/Mtra. María Guadalupe Dórame Miramontes

Procesos de Traducción e Interpretación

Castellanos Martínez Felipe

Historia de la profesionalización de la traducción en Baja California

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/ Dra. Ma. Guadalupe Montoya Cabrera

Lingüística Aplicada a la Traducción

Chig Durazo Clarissa

Análisis de la traducción realizada por la Organización de los Estados Americanos, OEA, de los artículos 103 y 107 constitucionales

Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón/Mtra. María Guadalupe Dórame Miramontes

Procesos de Traducción e Interpretación

Durán Hernández Alfonso

Análisis de la traducción de mexicanismos del español al inglés en la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo (1955) y sus traducciones, 1959 y 1994

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/Mtro. Marco A. Velázquez Castro

Procesos de Traducción e Interpretación

Gómez Guerrero Génesis Alejandra

Glosario de frases español-inglés: una herramienta necesaria en la asignatura Inglés como Lengua Extranjera

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Leticia Valdez Gutiérrez

Lingüística Aplicada a la Traducción

González Betancourt Ibis Laurel

A Translation Proposal of a Collection of Latin American Baroque Villancicos from Spanish into English

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/Dr. Miguel Duro Moreno

Procesos de Traducción e Interpretación

González Vilchis Julieta Cecilia

Analysis of the translation of idiomatic expressions from English to Spanish in Dan Brown’s novel Angels and Demons

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/Dr. Miguel Duro Moreno

Procesos de Traducción e Interpretación

Muñoz González Aníbal

Analysis of codes of ethics that apply to telephone medical interpreters who work remotely in Mexico for American-based call centers

Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón/Mtro. Juan Carlos Lugo Torres

Procesos de Traducción e Interpretación

Orozco Contreras Valeria

Traducción del coreano al español del cuento coreano Heungbu y Nolbu como herramienta didáctica para estudiantes de coreano  

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de Traducción e Interpretación

Pérez Morales Karla Lucía

Propuesta de Traducción español- inglés de la sección Prevención de la página web de la Secretaria de Seguridad y Protección Ciudadana de Chiapas.

Dr. José Cortez Godínez/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de Traducción e Interpretación

Pliego Krazer Nazir Havisha

Análisis de la jerga de las tribus urbanas en la frontera Mexicali/Calexico

Dr. José Cortez Godínez/Dra. Graciela Paz Alvarado

Lingüística Aplicada

Razo Rosales Dayana Vianey

La interpretación de Lengua de Señas en Mexicali:
Propuesta de un modelo para la formación profesional del intérprete de señas.

Dra. Graciela Paz Alvarado/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de Traducción e Interpretación

Villavicencio Espinoza Jassiel Israel

Análisis de la traducción de culturemas en el doblaje de inglés al español mexicano en cinco episodios de Los Simpson

Dr. José Cortez Godínez/Dra. María Angélica Ramírez Gutiérrez

Procesos de Traducción e Interpretación

Villegas Medina José Antonio

Traduction et analyse des composants linguistique-culturels de deux extraits de Poesía Chicana du spanglish au fragnol 
Traducción y análisis de los componentes lingüístico-culturales de dos extractos de Poesía Chicana del spanglish al fragnol

Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón/Mtro. Orlando Valdez Vega

Procesos de Traducción e Interpretación

 

Generación 2017-2018

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Adame Flores  Antonio

Subtitulación comentada del episodio “King Kong (1933) Son of Kong (1933) Movie Reviews” en el sitio Web “Cinemassacre’s Kongathon”

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Mtra. Dulce María Antonia Rodríguez Díaz

Procesos de traducción e interpretación

Beltrán Zavala Neyda Crisel

Propuesta de traducción de una declaración de ofendido en materia penal en Baja California  

Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón /Dr.  Dr. David G. Toledo Sarracino

Procesos de traducción e interpretación

Cárdenas Sánchez Ángeles Judith

Comparación del manejo de la subcompetencia estratégica en traducción de alumnos de licenciatura de la Universidad de Holguín y la UABC   

Dra.  Leticia Valdez Gutiérrez/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de traducción e interpretación

Carrillo Ávila Elda Rebeca

Análisis del subjuntivo en las traducciones al inglés y al francés de la obra “Las batallas en el desierto” de José Emilio Pacheco 

Dra. Leticia Valdez
Gutiérrez/Mtro. Marco Antonio Velázquez Castro

Procesos de traducción e interpretación

Castro De Lucas Briseida Patricia

Análisis de la traducción del inglés al español de los juegos de palabras y rimas en 5 canciones de Disney

Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón Dr. David G. Toledo Sarracino

Procesos de traducción e interpretación

Cota Carrillo Paola Roxana

Análisis de la traducción de culturemas en la serie animada “Contes de la Rue Broca” del francés al español

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/Dra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de traducción e interpretación

Félix Chaparro Dania Carolina

Análisis pragmático-discursivo de frases utilizadas en determinados escenarios de la vida cotidiana en los Estados Unidos y su traducción al español 

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Lingüística aplicada a la traducción

García Méndez Sandra Marlene

Análisis de la traducción del inglés al español latino de la canción: “Hakuna Matata” de la película clásica de Disney: El Rey León.

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. María Guadalupe Montoya

Procesos de traducción e interpretación

Medina Ortiz Luis Eduardo

Análisis comparativo de la definición de error de traducción escrita a partir de diferentes teorías

Dra. Leticia Valdez
Gutiérrez/Dra. Ma. Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de traducción e interpretación

Parra Rojas Bruce Alberto

Propuesta de subtitulación del inglés al español mexicano de la película Pulp Fiction

Dr. José Cortez Godínez/Mtra. Dulce María Antonia Rodríguez Díaz.

Procesos de traducción e interpretación

Rubio Cisneros Alhelí

Propuesta de traducción del francés al español del capítulo 9 de la obra literaria Rouge Gueule de Bois del autor francés Léo Henry     

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón

Procesos de traducción e interpretación

Ruiz Martínez Paola

Traducción del español al inglés de las cédulas descriptivas del “Museo del Café” de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/Mtro. Juan Carlos Lugo Torres

Procesos de traducción e interpretación

Tirado Angulo
May

Glosario terminológico de la traducción de contratos de arrendamiento inglés-español en el sector maquiladora en Tijuana

Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón/Mtro. Alberto Gutiérrez Márquez

Lingüística aplicada a la traducción

Valtierra Mejía Aarón

Análisis del humor en el doblaje del inglés al español de tres escenas de la película Shrek 3

Dr. José Cortez Godínez/Mtra. Dulce María Antonia Rodríguez Díaz.

Procesos de traducción e interpretación

Verdugo Robles Adriana María

Análisis del proceso traductor de un texto especializado, traducido del inglés al español: una experiencia en una universidad cubana

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Graciela Paz Alvarado

Procesos de traducción e interpretación

 

Generación 2016-2017

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Avilés Muñoz Raquel

Traducción comentada del español al inglés de la página electrónica de “Gente por animales, A.C.”

Dr. José Cortez Godínez/ Dra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de traducción e interpretación

García Esparza Violeta 

Traducción comentada de culturemas del francés al español: Sociologie de la trahiso de Sébastien Schehr

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón

Procesos de traducción e interpretación

Gardea González Manuel Alejandro

Analysis of procedures used by translation students when confronted with phrasal verbs

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/ Dra. María del Rocío Domínguez Gaona

Procesos de traducción e interpretación

Martínez Espinoza Kyttzia Maleny

Traducción comentada español-inglés, de la nomenclatura zoológica, fichas técnicas e información complementaria del Jardín Zoológico Payo Obispo de Chetumal, Quintana Roo.

Dr. José Cortez Godinez/ Dra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de traducción e interpretación

Oceguera López Patricia

El uso de aplicaciones para tablets en la toma de notas del intérprete

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez/ Mtro. Alan Ricardo Arias Castro

Lingüística aplicada a la traducción

Olguín Jiménez Karina

Valoración de estrategia de traducción en colocaciones léxicas del francés al español en la novela “Madame Bovary”

Dra. Sonia Acosta Domínguez/ Dra. Rosío del Carmen molina Landeros

Procesos de traducción e interpretación

Ramos Sánchez María José

Traducción inglés-español del artículo Solution-Focused Brief Therapy in Combination With Fantasy and Creative Language in Working With Children: A Brief Report”. de Gianluca Ciuffardi, Sonia Scavelli, and Andrea Leonardi

Dra. Graciela Paz Alvarado/ Dr. José Cortez Godínez

Procesos de traducción e interpretación

Rodríguez Montes María Ángela

Traducción parcial y comentada: Ley de Amparo, Reglamentaria de los Artículos 103 y 107 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos

Dra. Sonia Acosta Domínguez/ Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de traducción e interpretación

Rojas Rubio Velia

Análisis de los parámetros de funcionalidad en la traducción del folleto médico “get the facts about gynecologic cáncer”

Dra. Rosío del Carmen molina Landeros/ Mtro. Juan Carlos Lugo Torres

Procesos de traducción e interpretación

Salamon Michal Jan

Una propuesta de protocolos para la traducción aplicada al doblaje en América Latina

Dra. Sonia Acosta Domínguez/ Mtra. Dulce María Antonieta Rodríguez Díaz

Procesos de traducción e interpretación

Sánchez Bautista Luis Enrique

Consecuencias de la ausencia de peritos intérpretes dentro del proceso penal tradicional en Tijuana, Baja California: estudio de caso

Dra. Rosío del Carmen Molina Landeros/ Mtro. Juan Carlos Lugo Torres

Lingüística aplicada a la traducción

Sánchez Chacón Jonathan

Blog inglés-español: la intervención en crisis y primeros auxilios psicológicos.

Dra. Graciela Paz Alvarado/ Dr. José Cortez Godínez

Procesos de traducción e interpretación

Trujillo Álvarez Javier

Traducción comentada inglés-español de Pokémon Yellow Version: Special Pikachu Edition

Dr. José Cortez Godínez/ Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de traducción e interpretación

 

Generación 2015-2016

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Aldaco Hernández Diana Lorena

Glosario de términos especializados italiano-español-inglés en psicología sistémica de terapia familiar y de pareja.

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Lingüística aplicada a la traducción

Badillo Ibarra Dyanna Irenne 

Diseño de Página web como auxiliar en el campo de la  traducción jurídica en Baja California.

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dr. José Cortez Godínez

Procesos de traducción e interpretación

Castillo González Claudia Susana

Glosario trilingüe español-inglés-francés de terminología utilizada en la industria de la moda.

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Lingüística aplicada a la traducción

Contreras Márquez Saúl Ismael 

Traducción del español al inglés del sitio web  de la Asociación Civil Refugio de Amor para Enfermos Mentales de Mexicali, B.C.

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor

Procesos de traducción e interpretación

Galaz Mireles Ilse Dolores

Traducción y terminología equivalente del inglés al español de las actas de nacimiento y matrimonio de California, E.U.A.

Dra. Graciela Paz Alvarado/ Dra. Eleonora Lozano Bachioqui

Lingüística aplicada a la traducción

Gutiérrez Arias Sachely

Glosario comparativo de términos idiomáticos del francés al español aplicados en la danza clásica en Baja California.

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón

Procesos de traducción e interpretación

León Duran Zulma Eugenia

Prontuario jurídico español-inglés relativo al concepto de paternidad dentro del Código Civil de Baja California.

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dra. Eleonora Lozano Bachioqui

Lingüística aplicada a la traducción

Lima Chávez Carlos Enrique

Tesauro de términos médicos más utilizados en el sector de turismo médico de la ciudad de Mexicali.

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Mtro. Alan Ricardo Arias Castro

Lingüística aplicada a la traducción

Mendívil Vásquez Carolina

Blog en inglés y en español de los términos médicos de la epilepsia, para favorecer la comunicación médico-paciente

Dra. Sonia Acosta Domínguez/ Dr. José Cortez Godínez

Lingüística aplicada a la traducción

Ponce Alonso Zaideth Zobeida

Court Interpreters in the State of California, USA: A Spanish-English glossary of difficult expressions of Mexican Immigrants during a Trial.

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Kora Evangelina Basich Peralta

Lingüística aplicada a la traducción

Pons Zermeño Alan Alejandro

Manufactura Esbelta, contrastes en terminología Inglés–Español

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Lingüística aplicada a la traducción

Reyes Escalante Elizabeth

Guía de procesos y glosario para la traducción de documentos académicos de la Licenciatura en Enfermería de la UABC

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de traducción e interpretación

Rico Espinosa Ana Cecilia

Traducción comentada y glosario de terminología utilizada en la traducción español-inglés de páginas WEB de servicios ofertados por agencias de investigación de mercados

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón

Lingüística aplicada a la traducción

Robles Barreras Betzabe

Traducción de la hoja de asignatura Sistemas mecánicos del programa de Técnico Superior Universitario en Mecatrónica  

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Mtra. Alejandra Cham Salivie

Procesos de traducción e interpretación

Carranza Gallardo Emilio Venustiano 

El perito intérprete y los juicios orales en Baja California: los derechos humanos como herramienta de interpretación especializada en el nuevo sistema penal acusatorio.

Dra.  Leticia Valdez Gutiérrez/Mtro. Claudio Ramírez

Procesos de traducción e interpretación

Espinosa Torres Carlos Amador 

Las microestructuras del lenguaje en la traducción jurídica dentro del ámbito civil y penal: estudio de caso.

Dra. Rosío del Carmen Molina/Mtro. Claudio Ramírez Salas

Lingüística aplicada a la traducción

Mota Alvarado Tanya Alejandra 

Sugerencias terminológicas para la traducción de documentos en el contexto de las relaciones intergubernamentales en la región Tijuana-San Diego.

Dra. Rosío del Carmen Molina/Esp. Juan Carlos Lugo

Lingüística aplicada a la traducción

Santos Sigala Noriko Estefania

La memoria de traducción como herramienta básica para el estudiante de traducción: estudio de caso.

Dra.  Leticia Valdez Gutiérrez/ Dr. José Cortez Godínez

Procesos de traducción e interpretación

Serrano Legge Alina Fernanda

Manual de traducción de contratos de compra – venta del español al inglés.

Dra.  Leticia Valdez Gutiérrez/ Mtro. Claudio Ramírez Salas

Procesos de traducción e interpretación

Velazquez León Francisco Javier 

Glosario de terminología médica para la traducción de artículos en la Especialidad de Pediatría.

Dra. Rosío del Carmen Molina Landeros/Mtro. Alan Ricardo Arias Castro

Lingüística aplicada a la traducción

 

Generación 2014-2015

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Díaz González, Erick Christopher

Traducción comentada de las características multimodales de juegos de mesa con formato de tablero y cartas.

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta /Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor

Procesos de traducción e interpretación

Feuchter Leyva, Ekatherina

Traducción comentada.  Actas de nacimiento y matrimonio emitidas por los  Estados de Baja California, Sonora y Sinaloa

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Eleonora Lozano Bachioqui

Procesos de traducción e interpretación

González Sánchez, Diana Isela

Redacción y traducción al inglés: una guía de estilo para artículos académicos en el área de medio ambiente.

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Mtra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de traducción e interpretación

Limón Páez, María Cecilia

Traducción de una guía de viaje para estudiantes de la UABC que se van de intercambio a la Unión Europea.

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta /Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor

Procesos de traducción e interpretación

Parada García, Griselda

Ventajas y desventajas de los traductores automáticos: manual con sugerencias para la utilización óptima de Google Translator Toolkit ®

Dra. Graciela Paz Alvarado/Dr. José Cortez Godínez

Procesos de traducción e interpretación

Peña Gutiérrez Christian Hugo

Traducción anotada de una guía de carácter médico para el cuidado emocional y físico de pacientes con cáncer en el hogar.

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor

Procesos de traducción e interpretación

Esquerra Niño, Rey Frasua

Análisis del enfoque o tendencia que se presenta en las traducciones que se realizan en dos diarios mexicanos, uno de derecha y otro de izquierda, en torno al artículo “Mexico’s Peña Nieto Talks to TIME”

Dra. Rosío del Carmen  Molina Landeros/Dra. Sonia Acosta Domínguez

Lingüística aplicada a la traducción

Lugo Salas,  Claudia Marcela

El Tratado de Libre Comercio de América Latina del Norte (TLCAN), algunos escollos de equivalencia en la traducción jurídica

Dra. Rosío del Carmen  Molina Landeros/Mtro. Claudio Enrique Ramírez Salas

Lingüística aplicada a la traducción

Quiñones Martínez, Ileana Julieta

El uso de los textos literarios en la enseñanza de la traducción

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de traducción e interpretación

Ramírez Ariza, Jorge Fernando

Propuesta de clasificación tipológica de los falsos amigos según los parámetros lingüísticos de morfología, etimología y semántica

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Diana Alexandra Pérez Moreno

Lingüística aplicada a la traducción

Verdugo Becerra, Jessica Anaeli

La calidad en la traducción del humor con referentes sexuales.
Estudio de caso del subtitulaje del inglés al español de México de la película
“Virgen a los cuarenta años” (Estados Unidos, 2005)

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor /Mtra. Leticia Valdez Gutiérrez

Procesos de traducción e interpretación

 

Generación 2013-2014

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Carlos Valle, José Antonio

Análisis de los mensajes socioculturales en el doblaje al español latinoamericano de la película Forrest Gump

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez S. /Mtra. Olimpia Buenrostro Flores

Procesos de Traducción e Interpretación

García Arreola, Consuelo

The Role of the Translator in Alternative Medicine:
The Case of a Vegan Diet

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Leticia Valdéz Gutiérrez

Lingüística Aplicada a la Traducción

Lelevier Grijalva, Beatriz Eugenia

Glosario de Vitivinicultura del Valle de Guadalupe

Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Dra. Rosío del Carmen  Molina Landeros

Lingüística Aplicada a la Traducción

Lepe Fernández, Carola

El papel de la interpretación social en el ámbito de los servicios públicos en Tijuana: Una propuesta para mejorar el desempeño del intérprete.

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Dra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de Traducción e Interpretación

Miranda de la Colina, Arturo Raúl

Glosario Trilingüe:
 japonés – inglés – español
Industria maquiladora de televisores
 

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dr. Antonio Rico Solayes

Lingüística Aplicada a la Traducción

Ortiz López, María Olivia

Las competencias del intérprete de conferencias.

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Mtro. Alan Castro Arias

Procesos de Traducción e Interpretación

Bejarano Gil Samaniego, Gabriela Guadalupe

Traducción de una sentencia definitiva dentro del juicio especial hipotecario

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Dra. Kora Evangelina Basich Peralta

Procesos de Traducción e Interpretación

Brizuela Castañeda, Linda Cristina

Glosario bilingüe inglés-español de la terminología
de la especialidad de orientación y movilidad
  

Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Lingüística Aplicada a la Traducción

Flores Rubio, Sonia Viviana

Traducción de un Manual de Operador de Montacargas Inglés-Español.

Dra. Sonia Acosta Domínguez/Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Procesos de Traducción e Interpretación

Muro Ramírez, Diana

Traducción Comentada.
La toma de decisiones de un traductor de un manual de autoayuda.

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Mtra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de Traducción e Interpretación

Vildósola Sánchez, Martha Fernanda

Guía de terminología médica básica inglés-español en la formación de traductores e intérpretes

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Dra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor

Procesos de Traducción e Interpretación

 

Generación 2012-2013

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Mendoza Quijada, María Elena

Glosario de términos legales

Director: Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui

Lingüística aplicada a la traducción

Castillo Ponce, Patricia

Glosario español-inglés de términos especializados en el área de eventos empresariales: Un instrumento para el desarrollo profesional de la logística y la organización en la empresa RED.

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta /Mtra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor

Lingüística aplicada a la traducción

Bejarano Gil Samaniego, Margarita

Glosario de especificaciones en documentos constructivos

Dra. Graciela Paz Alvarado/Dr. Rafael Saldivar Arreola

Lingüística aplicada a la traducción

Aguilar Obeso, Tania

El uso de la traducción como herramienta didáctica para la enseñanza de un segundo idioma.

Mtra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Diana Alexandra Pérez Moreno

Lingüística aplicada a la traducción

Díaz Straffon, Estefanía

Análisis del ensayo filosófico “la escuela de Mileto”: una reflexión de la traducción en Horst Matthai

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas
/Dra. Rosío del Carmen  Molina Landeros.

Procesos de Traducción e Interpretación

Fernández Ramiro, Eyra

Glosario  de términos consulares español-inglés

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Juan Carlos Lugo Torres

Lingüística aplicada a la traducción

Medina Ceballos, Laura

La Importancia de los Recursos Tecnológicos en la Formación de Traductores: Propuesta de Mejora sobre la Asignatura de RTATI de la Licenciatura en Traducción de la UABC

Mtra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Mtra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de Traducción e Interpretación

Michel Martínez, Melissa

Guía básica para la traducción de antropónimos y topónimos del inglés al español: análisis de  The Lord of the Rings

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Dra. Rosío del Carmen Molina Landeros

Lingüística aplicada a la traducción

Puga Ayala, Argelia

Glosario especializado de cinematografía
inglés-español

Mtra. Sonia Acosta Domínguez/Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui

Lingüística aplicada a la traducción

Rangel Campino, Karla Janette

El uso del hipertexto por estudiantes de traducción. Estudio de caso

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Lingüística aplicada a la traducción
Procesos de Traducción e Interpretación

 

Generación 2011-2012

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Guerrero Peñaloza Ángel Samuel

Traducción del Contrato de Prestación de Servicios por Honorarios Asimilables a Sueldos por Tiempo Definido del Instituto de Cultura de Baja California

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui

Procesos de Traducción e Interpretación

Peralta Casillas, María Cristina

Traducción del texto de la página electrónica de la asociación civil:
“Mujeres por un Mundo Mejor”

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Mtra. María Guadalupe  Montoya Cabrera

Procesos de Traducción e Interpretación

Nuza Sánchez Marialy,

Traducción parcial de la página web de la Unidad Municipal de Acceso a la información del XX Ayuntamiento de Mexicali

Mtra. Sonia Acosta Domínguez/Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui

Procesos de Traducción e Interpretación

Castaneira Legrand, Bernardette Sol

Glosario Vitivinícola /
Wine Glossary/ Glossaire Vinicole

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Dra. Graciela Paz Alvarado

Lingüística Aplicada a la traducción

Ramos Fabián, Carolina

Glosario de instrumentos
de cocina

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Dra.  Rosío del Carmen Molina

Lingüística Aplicada a la traducción

Licéaga Villamil, Diana

“Mar y Tierra”: Glosario bilingüe inglés-español de gastronomía de Baja California

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas
/Mtro. Alfredo Escandón Jiménez

Lingüística Aplicada a la traducción

Ramírez Salas, Claudio Enrique

Análisis de las principales concepciones para la evaluación de la calidad de la traducción y su aproximación en el ámbito de la traducción jurídica inglés-español

Mtra. Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor/Dra. Graciela Paz Alvarado

Procesos de traducción e Interpretación

Medina Medina, Jazmín Addy

Creación y traducción de glosarios de términos técnicos Plantronics

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Dra. Rosío Molina Landeros

Procesos de traducción e Interpretación

Jiménez Fregoso, Jesús Guillermo

Glosario inglés-español de términos de instrumentos para el concreto y estampado

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Mtro. Alán Ricardo Arias Castro

Procesos de traducción e Interpretación

 

Generación 2010-2011

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Ibarra González, Rodrigo

Cerdotado: Forma y Sentido en la Traducción

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/Mtra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de traducción e Interpretación

Meza Liera, Zahira

Fichas terminológicas del instrumental que se utiliza un consultorio dental general

Mtra. Marisa López Paredes/Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Lingüística Aplicada a la traducción

Lamarque Piña, Olga

Glosario y fichas terminológicas  del Convenio Western System Power Pool

Mtra. Sonia Acosta Domínguez/Dra. Kora Evangelina Basich Peralta

Lingüística Aplicada a la traducción

Lara Ceballos, Nancy

Glosario Ilustrado Martech Medical Products

Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui/Mtra. Sonia Acosta Domínguez

Lingüística Aplicada a la traducción

Layton Arvizu, Mark Curly             

Manual de subtitulación  utilizando programas de computadora.

Mtra. Ana Gabriela Guajardo Sotomayor/Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Procesos de traducción e Interpretación

López Sandoval, Diana Mildreth   

Fichas terminológicas en el área  de interpretación legal en los tribunales

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas/Mtra. María Guadalupe Montoya Cabrera.

Lingüística Aplicada a la traducción

Piñuelas Rivero, Laura Sofía           

Banco Terminológico Financiero

Mtro. José Cortez Godínez/Mtra. Sonia Acosta Domínguez

Lingüística Aplicada a la traducción

Saenz Díaz, Eréndira Lucía          

Glosario ilustrado de símbolos para alumnos de primaria que presentan trastornos: comportamiento, lenguaje o comunicación

Mtra. Ana Gabriela Guajardo Sotomayor/Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Lingüística Aplicada a la traducción

Vanegas Sañudo, Elisa  Mariana   

Herramientas de diseño editorial aplicadas en la traducción.

Mtra. María Guadalupe Montoya Cabrera/Dra. Kora Evangelina Basich Peralta

Procesos de traducción e Interpretación

Lugo Torres, Juan Carlos

Propuesta de perfil deseable para intérpretes legales de juicios orales en Baja California

Dra. Kora Evangelina Basich Peralta/ Mtra. Leticia Valdez Gutiérrez

Procesos de traducción e Interpretación

Martínez Echave, Carolina

La omisión como técnica de traducción en la subtitulación de comedias de situación al español latinoamericano: Estudio de caso serie Friends

Mtro. Alfredo Escandón Jiménez/ Mtra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de traducción e Interpretación

Flores Hernández, Salvador

Glosario de términos del fútbol americano.

Dra. Rosio del Carmen Molina Landeros/Dra. Kora Evangelina Basich Peralta

Lingüística Aplicada a la traducción

Valenzuela Miranda, Norma Esthela

La certificación de traductores en Baja California: la justificación de su propuesta

Dra. Graciela Paz Alvarado/ Mtro. David Guadalupe Toledo S

Procesos de traducción e Interpretación

Saldaña Hernández, Aida Berenice

Glosario de términos de economía agrícola.

Dra. Graciela Paz Alvarado/ Dra. Belén Dolores Avendaño Ruiz

Lingüística Aplicada a la traducción

Acevedo Barceló, Soledad

Libro visual bilingüe para la capacitación de las guías  Montessori en el área sensorial

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas /Dra. Jitka Crhova

Lingüística Aplicada a la traducción

Jiménez Fregoso, Alma Yunueth

El papel de la interpretación social en la región Tijuana-San Diego y su  impacto en la labor de asociaciones Pro-migrantes

Dra. Kora Basich Peralta/ Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui

Procesos de traducción e Interpretación

Ramírez Torres, Carmen Claudia

El uso de la traducción pedagógica como estrategia para la adquisición de vocabulario: caso inglés-español

Mtra. Leticia Valdez Gutiérrez/Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Procesos de traducción e Interpretación

 

Generación 2009-2010

Tutorado

Nombre del trabajo

Nombre del Director

LGACs

Aréstegui Verdugo, Laura Elena

Glosario de Términos utilizados durante el proceso del Despacho Aduanero.

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Lingüística aplicada a la traducción

Brown Limón, Sara

Fichas Terminológicas de los principales términos utilizados en las unidades de aprendizaje de educación quirúrgica del Programa de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UABC.

Mtra Marisa López Paredes

 Lingüística aplicada a la traducción

Corona Gaytán, Teresa

Traducción de seguro de gastos médicos mayores.  Un estudio de caso.

Mtra. Sonia Acosta Domínguez

Procesos de traducción e Interpretación

Esqueda Solórzano, María Estela

Glosario de terminología básica en Educación Especial.

Mtra. Ana Gabriela Guajardo Sotomayor

Lingüística aplicada a la traducción

Alma Gastélum Félix

Glosario de principales términos Financieros en español e inglés relacionados con el prospecto de colocación de certificados bursátiles. 

Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui

Lingüística aplicada a la traducción

Medina Herrera Juan Domingo

Impacto en la terminología en los géneros periodísticos.

Dra. Kora Basich Peralta

Procesos de traducción e Interpretación

Ramos Sandez, María Isabel

El uso de los recursos de informática y tecnología en el campo profesional de la traducción.

Mtra. María Guadalupe Montoya Cabrera

Procesos de traducción e Interpretación

Rodríguez Martínez,  Karla Melina

La ficha terminológica como herramienta para la traducción fiel de los contratos civiles del inglés al español y viceversa.

Mtro. Miguel Ángel Lemus Cárdenas

Lingüística aplicada a la traducción

Yescas Piña, Rodrigo

La traducción automática en línea, Un estudio sobre su trascendencia.

Mtro. José Cortez Godínez

Procesos de traducción e Interpretación

 

b) Trabajos presentados

 

Nombre del alumno

Trabajo presentado

Evento

Lugar y fecha

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

Apuntes acerca de las identidades de las lenguas originarias en Tijuana

V Coloquio de la Red

México, 2019

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

Ideología bilingüe sustractiva en la frontera México-0estados Unidos: estudio de intérpretes judiciales (2008-2018)

7 Simposio

México, 2019

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

Actualización de los derechos lingüísticos de la interpretación judicial en México y en Baja California

Congreso
CITI 8

Tijuana, B.C. 2018

Gardea González Manuel Alejandro

Research finding on translation techniques

Congreso
CITI 8

Tijuana, B.C
2018

Verdugo Robles Adriana María

Análisis del proceso traductor de un texto especializado, traducido al español. Una experiencia en una universidad cubana

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI8

Tijuana, B.C., 2018

Adame Flores Antonio

Subtitulación comentada del episodio “King Kong (1933) Son of King (1933) Movie Reviews, de la serie Cinemassacre’s Kongathon”

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI8

Tijuana, B.C., 2018

Aldaco Hernandez Diana Lorena

Falsos cognados italiano-español. Análisis lexicológico y propuesta didáctica.

WEFLA

Holguín, Cuba 2017

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

Aproximación glotopolítica a la interpretación judicial en Baja California

Congreso
WEFLA 2017

México 2017

Avilés Muñoz Raquel

Computer Assisted translation (CAT) and its Importance to Academy

Conferencia Científica Internacional WEFLA 2017

Holguín, Cuba 2017

Michal Jan Salamon

Una propuesta de protocolos para la traducción aplicada al doblaje en América Latina

Conferencia Científica Internacional WEFLA 2017

Holguín, Cuba 2017

Rodríguez Montes María Ángela y Gardea González Manuel Alejandro

“La especialización en la traducción e Interpretación”

Universidad de Holguín, Cuba

Holguín, Cuba, 2016

Ponce Alonso Zaideth Zobeida

Court Interpreters in the State of California, USA: A Spanish-English glossary of difficult expressions of Mexican Immigrants during a Trial.

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 7

Ensenada, B.C., 2016

Quiñones Martínez Ileana Julieta

El uso de textos literarios en la enseñanza de la traducción: una propuesta didáctica

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 7

Ensenada, B.C., 2016

Verdugo Becerra Jessica Anel

La Calidad en la traducción del humor con referentes sexuales.  Estudio de caso del subtitulaje del inglés al español de México de la película “Virgen a los cuarenta años” (Estados Unidos,2005)

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 7

Ensenada, B.C., 2016

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

De traducción general a especializada: los derechos humanos como reto para el perito interprete en el nuevo sistema de justicia  penal

CITI 7

México 2016

Esquerra Niño
Rey Frasua

«El pantano mexicano: cómo abordan los medios mexicanos (impresos y digitales) una columna de crítica política publicada en el extranjero”

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 7

Ensenada, B.C., 2016

Beatriz Eugenia Lelevier Grijalva

Glosario de Vitivinicultura del Valle de Guadalupe

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI 7

Ensenada, B.C., 2016

Díaz González Erick Christopher

Traducción comentada de las características multimodales de los juegos  de mesa modernos con formato de tablero, cartas y mercado masivo

Congreso Internacional de Idiomas

Ensenada, B.C.  2015

Christian Hugo Peña Gutiérrez

Traducción anotada de una guía de carácter médico para el cuidado físico y emocional en el hogar de pacientes con cáncer

Congreso Internacional de Idiomas

Ensenada, B.C. 2015

Vildósola Sánchez,  Martha

Manual de apoyo a la docencia de la terminología médica

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación
CITI 6

Mexicali, B.C. 2014.

Muro Ramírez, Diana

Manual de apoyo a la docencia de la terminología médica

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación
CITI 6

Mexicali, B.C. 2014.

Brizuela Castañeda, Linda Cristina

La investigación en traducción desde el punto de vista del alumno

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación
CITI 6

Mexicali, B.C. 2014.

 

c) Artículos

 

Nombre del alumno

Título del trabajo

Lugar de presentación

Muro Ramírez Diana

Motivos de falta de hábito de lectura académica en universitarios de Mexicali
ISSN: 1870-8420

Revista Electrónica de
Psicología Iztacala 2015

Pérez Madrigal Alejandra Yanel

El cambio del uso de las fórmulas deTratamiento en habla tijuanense.

Memorias en extenso del
Congreso Internacional de Idiomas 2013
ISBN:978-0-99911261-4-9.

Valenzuela Miranda Norma Esthela

Vak learning styles in language
Teaching and learning

Memorias en extenso del
Congreso Internacional de Idiomas 2013 ISBN:978-0-99911261-4-9.

Rangel Campino Karla Janette

Reseña del libro: Side By Side Plus 1

Plurilinkgua
Revistas Arbitradas 2011

Rangel Campino Karla Janette

Book review: Side By Side Plus 1

Plurilinkgua
Revistas Arbitradas 2011

 

d) Capítulos de Libro

 

Nombre del libro

Editorial

Año

Nombre autor/coautor

Nombre del capítulo

LGAC

Nuevas
Fronteras en la
Traducción e
Interpretación
ISBN:978-607-607-4046

Universidad
Autónoma
de Baja
California

2017

Ponce Alonso Zaideth Zobeida

Court
Interpreters in
the State of
California, USA:
A Spanish-
English
Glossary of
Difficult
Expressions of
Mexican
Immigrants
during a Trial

Procesos de traducción e interpretación

Violencia y
Medios 6:
Nuevo
periodismo
especializado
en México

INSYDE

2016

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

Aproximaciones a la justicia penal

Lingüística aplicada a la traducción

Anuario de la
Libertad de
Expresión

CDHDF

2016

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

El sistema
penal
acusatorio y
el periodismo
en México

Lingüística aplicada a la traducción

Los retos del futuro en la traducción contemporánea. Perspectivas diversas
ISBN: 978-607-607-237-0

Universidad Autónoma de Baja California

2014

Muro Ramírez Diana, en coautoría con Basich Peralta Kora Evangelina

La traducción comentada; la toma de decisiones de un traductor de un manual de autoayuda.

Procesos de traducción e interpretación

Los retos del futuro en la traducción contemporánea. Perspectivas diversas
ISBN: 978-607-607-237-0

Universidad Autónoma de Baja California

2014

Vildósola Sánchez Martha Fernanda, en coautoría con Basich Peralta Kora Evangelina y Espí Valero Roberto

Propuesta de manual de apoyo a la docencia de terminología médica.

Procesos de traducción e interpretación

El campo de acción de la docencia de lengua y la traducción: un acercamiento al trabajo colaborativo
ISSN: 9786077911251

Universidad Autónoma de Baja California

2013

Valenzuela Miranda Norma Esthela, en coautoría con Toledo

La certificación de traductores en Baja California.

Procesos de traducción e interpretación

El campo de acción de la docencia de la lengua y traducción: un acercamiento al trabajo colaborativo
ISSN: 9786077911251

Universidad Autónoma de Baja california

2013

Lugo Torres Juan Carlo

El perfil deseable para intérpretes de juicios orales en Baja California.

Procesos de traducción e interpretación

 

e) Libros

 

Nombre del alumno

Título del trabajo

Año de presentación

Carranza Gallardo, Emilio Venustiano

Violencia y Medios 6: Nuevo
Periodismo especializado en México

20 16
978-607-8388-03-5

Carranza Gallardo, Emilio Venustiano

Arraigo y derechos humanos. Cuaderno de
trabajo #4 en el sistema penal acusatorio para periodistas

2016
Reimpresión

Carranza Gallardo, Emilio Venustiano

Violencia y medios 3. La
Construcción de la noticia en el sistema penal acusatorio

2016
Reimpresión

Carranza Gallardo, Emilio Venustiano

Violencia y medios 1. La
Construcción de la noticia en el sistema penal acusatorio

2016
Reimpresión

Carranza Gallardo, Emilio Venustiano

Presunción de inocencia

2016
Reimpresión

Carranza Gallardo,Emilio Venustiano

Violencia y medios 5. La
Construcción de la noticia en el sistema penal acusatorio.

2014
978-607-96198-9-3

Vildosola Sánchez Martha
Fernanda

Los retos del futuro en la
Traducción contemporánea.
Perspectivas diversas.

2014
978-607-607-237-0

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

Violencia y medios 4. Periodismo,
Reforma penal y derechos humanos.

2013
978-607-96198-1-7

Carranza Gallardo Emilio Venustiano

El derecho de acceso a la
Información pública en el sistema
Penal acusatorio. Guía para
Periodistas.

2013
978-607-96198-3-1

Muro Ramírez Diana

Entrenamiento de conducta.

2013
149049698X

Muro Ramírez Diana

Personal reasons

2012
1475210523

Muro Ramírez Diana

Consejos para educar niños
Exitosos y felices, sin que nadie se vuelva loco.

2011
1466332255