Especialidad en Traducción e Interpretación

Núcleo Académico Básico

José Cortez Godínez
Reseña curricular:
Doctor y Maestro en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada). Licenciado en Traducción del Idioma Inglés y Licenciado en Sociología (UABC). Obtuvo un Diplomado en E-Leaning por parte de www.Net-Learning.com.ar. Diplomado en Competencias Docentes para la Educación a Distancia (UABC). Diplomado en Asesor de Medios de Autoacceso por la UNAM. Certificado en SDL Trados, nivel Intermedio. Cuenta con experiencia como docente a nivel de licenciatura, especialidad, maestría y doctorado. Forma parte del Sistema Nacional de Investigadores (SNI), Nivel 1, y es profesor-investigador PRODEP. Sus proyectos de investigación se han centrado en el análisis de los procesos de traducción orientados al proceso y al producto y la Evaluación de la Competencia Traductora y sus Subcompetencias. Su expertise es en los programas informáticos de Traducción Asistida y la traducción automática. Actualmente es líder del Cuerpo Académico de Estudios de Traducción e Interpretación (CA-181). Además es miembro del Núcleo Académico Básico (NAB) de la Especialidad en Traducción e Interpretación de la Facultad de Idiomas.
Leticia Valdez Gutiérrez
Reseña curricular:
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además, cuenta con la Maestría en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (DEA), también por la Universidad de Granada; Licenciatura en Docencia del Idiomas Inglés, por la Universidad Autónoma de Baja California; Especialidad como Maestra de Inglés (C.O.T.E.: Certificate for Overseas Teachers of English) por la Universidad de Cambridge, Inglaterra; Técnico en Traducción, por la Universidad Autónoma de Baja California. La Dra.Valdez es Profesora de Tiempo Completo con perfil PRODEP en la Facultad de Idiomas de la UABC, campus Tijuana, en donde comparte sus actividades de docencia, investigación y gestión administrativa. En la actualidad es Coordinadora de la Oficina de Traducción, imparte clases tanto en licenciatura como en posgrado y es miembro del Comité de Estudios de Posgrado de la Especialidad en Traducción e Interpretación. Asimismo, en sus 19 años de labor ininterrumpida, ha sido Coordinadora de Formación Profesional y Vinculación Universitaria; Coordinadora de la Lic. en Docencia del Idioma Inglés, la Maestría en Docencia y la Especialidad en Traducción e Interpretación. Además, ha participado en la Reestructuración y Acreditación de la Lic. en Traducción y en la Reacreditación de la Especialidad en Traducción e Interpretación. Su investigación se centra en temas como la competencia traductora, el perfil del traductor, el campo laboral del traductor, las modalidades de traducción, la enseñanza en traducción y la traducción médica.
Eldon Walter Longoria Ramón
Reseña curricular:
Actualmente realiza el Doctorado en Ciencias Sociales con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural, en la Universidad de Salamanca, España. Cuenta con Maestría en Didáctica de Lenguas y Culturas, énfasis en Enseñanza del Francés Lengua Extranjera, estudios realizados en la Universidad Blaise Pascal de Clermont-Ferrand, Francia. Es Licenciado en Ciencias de la Comunicación por la U.A.B.C., México. Profesor de tiempo completo en la U.A.B.C. desde 1997. Ha realizado cursos de formación para profesores de francés en la Universidad de Caen, Basse Normandie, Francia, así como en el Centre d’Approches Vivantes des Langues et des Médias (CAVILAM), en Vichy, Francia. Ha sido perito traductor-intérprete auxiliar del Consejo de la Judicatura del Gobierno del Estado de Baja California, México. Cuenta con la certificación DALF C2 del Ministerio de la Educación de la República Francesa. Es vicepresidente de la Asociación de Maestros e Investigadores de Francés de México, A.C. (AMIFRAM) desde 2016. Es miembro propietario del Consejo Técnico de la Facultad de Idiomas. Además, ha participado en los procesos de modificación y actualización de los planes de estudio de las Licenciaturas en Enseñanza de Lenguas y Traducción. Participa en proyectos de investigación en la Facultad de Idiomas de la UABC, así como en la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL.
Desde 1997 ha impartido las asignaturas: Francés Lengua Extranjera, Lectura y Redacción en Español, Análisis y Disertación de Textos en Español, Morfología Española, Cultura y Civilización Francesa, Competencia Lingüística del Francés, en los programas de Licenciatura de esta Facultad; Lengua Francesa y Cultura Francófonas en el Programa de Maestría en Lenguas Modernas. Revisión de Textos Traducidos al Español, en el Programa de Especialidad en Traducción e Interpretación.
Lázaro Gabriel Márquez Escudero
Reseña curricular:
Doctor en Educación cuyo tema de tesis fue “Impacto de la competencia lingüística en el desarrollo de la competencia traductora, particularmente al llevar a cabo una traducción directa, en los alumnos de la etapa disciplinaria y terminal de la licenciatura en traducción de la Facultad de Idiomas de la UABC Campus Tijuana”, Maestro en Educación por el Centro de Enseñanza Técnica y Superior (CETYS Universidad), Licenciado en Docencia del Idioma Inglés en la Universidad Autónoma de Baja California. Cuenta con una especialidad como profesor de
inglés con estándar internacional (Certificate for Overseas Teachers of English) por la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Ha impartido clases en la licenciatura en Docencia del Idioma Inglés, Licenciatura en Docencia de Idiomas, Licenciatura en Enseñanza de Lenguas y en la Maestría en Lenguas Modernas desde 2005.
Jahiro Samar Andrade Preciado
Reseña curricular:
Doctor en Ciencias del Lenguaje, Maestro en Lenguas Modernas y Licenciado en Traducción por la Universidad Autónoma de Baja California (UABC). Posee el Diplomado en Pedagogía y Didáctica de la Traducción por la Universidad Nacional Autónoma de México y el Diplomado en Competencias Docentes para la Educación a Distancia (UABC). Cuenta con experiencia docente a nivel maestría, especialidad y licenciatura. Además, es colaborador del Cuerpo Académico de Estudios de Traducción e Interpretación (CA-181). Sus proyectos de investigación se centran en el Registro y Medición de la Adquisición y Desarrollo de la Competencia Traductora y sus Subcompetencias, el Tratamiento Léxico, Lexicográfico y Traductológico del Habla Coloquial y la Lingüística de Corpus Aplicada a la Traducción y Enseñanza de Lenguas. Asimismo, es miembro del Núcleo Académico Básico (NAB) de la Especialidad en Traducción e Interpretación de la Facultad de Idiomas.
Héctor Javier Sánchez Ramírez
Reseña curricular:
Doctor en Ciencias del Lenguaje (UABC), Maestro en Lingüística Aplicada (UdG) y Licenciado en Traducción (UABC), obtuvo un Diplomado en Didáctica y Pedagogía de la Traducción. Se ha desempeñado la interpretación de conferencias (simultánea y consecutiva), al igual que la interpretación social y médica (consecutiva y bilateral), en diferentes áreas del conocimiento, tanto para empresas privadas, como públicas, además, cuenta con experiencia docente a nivel licenciatura y especialidad en las disciplinas de la lingüística (teórica y aplicada), la traducción y la interpretación. Su investigación se ha desarrollado desde la psicolingüística en los dominios de la adquisición de lengua materna y segundas lenguas, el bilingüismo y en el proceso psicolingüístico de los intérpretes en formación. Actualmente tiene el nombramiento de PTC, pertenece al Núcleo Académico Básico de la Especialidad en Traducción e Interpretación (Facultad de Idiomas) y funge como Presidente de la Academia de Traducción (Facultad de Idiomas, Ensenada).