Especialidad en Traducción e Interpretación

Cuerpo Académico

Participación de los profesores en las LGACs

Los profesores del Núcleo académico básico del programa de Especialidad en Traducción e Interpretación pertenecen a los Cuerpos Académicos en formación de la DES de Ciencias de la Educación y Humanidades y la DES de Ciencias Sociales. Las LGAC con las que se trabaja tienen como propósito mejorar los procesos a través del conocimiento histórico, reflexivo y crítico de los mismos, y de los avances logrados por las ciencias involucradas en la educación; por lo que los resultados de estas líneas de investigación favorecen los procesos del programa
  • Procesos de Traducción e Interpretación
  • Lingüística Aplicada a la Traducción
CAMPUS LÍDERCUERPO ACADÉMICOGRADO DE CONSOLIDACIÓNMIEMBROS Y COLABORADORESLÍNEAS DE GENERACIÓN Y APLICACIÓN DEL CONOCIMIENTO
MexicaliUABC-CA-181 ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNEn consolidación

José Cortez Godínez (líder)

Lázaro Gabriel Márquez Escudero

Eldon Walter Longoria Ramón

Leticia Valdez GutiérrezColaboradores

Jahiro Samar Andrade Preciado

Héctor Javier Sánchez Ramírez

Sonia Paola Martínez Zavala

Gabriel Maldonado Pantoja

Cristian Gabriela Gallego Real

Procesos y productos de traducción e interpretación


Este campo está orientado tanto en el análisis del proceso traductológico como en la evaluación del producto final de traducción incorporando recursos tecnológicos. En cuanto a los trabajos relacionados con esta línea, se contemplan la traducción comentada y comparada, reflexión crítica de la práctica traslativa y/o interpretativa y la propuesta de textos no traducidos, profesionalización de quienes ejercen la traducción e interpretación, así como los procesos de investigación pertinentes.


Lingüística aplicada a la traducción e interpretación


Esta LGAC comprende el uso de los niveles de análisis lingüísticos, creación de bancos terminológicos, análisis lexicológico y lexicográfico y aspectos socioculturales de la lengua que incidan en el ejercicio traductológico e interpretativo. En esta línea se emplean recursos tecnológicos para muy diversos desarrollos como son los casos de glosarios terminológicos y corpus lingüísticos que auxilien al ejercicio profesional de la traducción e interpretación.